|
|
대표 연구자 |
|
|
|
성명
|
조성은
|
|
소속
|
한국외국어대학교 영어대학 EICC학과
|
|
연구논저
|
|
(2010)『Flex Up English』, 능률교육 (2005)『문학번역과 문화번역』, 동인
|
|
|
(2017)「뮤지컬『명성황후』의 공연자막 연구」,『통번역학연구』21(3): 161-190 (2015)「문화콘텐츠 웹사이트의 로컬라이제이션 연구 : [한국민속대백과사전]을 중심으로」, 『통역과번역』17(3) : 191-213 (2015)「웹툰 팬번역 양상 연구 : <신의 탑> 팬덤의 정서적 특징을 중심으로」, 『통번역학연구』19(3) : 239-263 (2014)「영상번역 연구의 동향과 전망」,『번역학연구』15(2) : 205-224 (2014)「문화특정 어휘 번역 전략 연구: <해리포터와 마법사의 돌>에 나타난 음식관련 어휘를 중심으로」,『통번역교육연구』12(1) : 187-207 (2017) Using the Korean Translation of Disney’s Mulan to Learn About Cross-Cultural Awareness, 『영상영어교육』18(3) : 71-97 (2015) The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets,『인문과학』104 : 95-114 (2014) Basic Concepts in the Theory of Audiovisual Translation,『영미연구』31 : 377-396 (2014) Dubbing and Subtitling in Memories of Murder : Translating Korean Film into English, 『영상영어교육』15(2) : 17-33 (2013) Translations of 30 Rock in the New Media Environment in Korea,『영상영어교육』 14(1) : 1-15
|
|
|
|
|
|
|
|
공동 연구자 |
|
|
|
성명
|
김한식
|
|
소속
|
한국외국어대학교 통번역대학원 한일과
|
|
연구논저
|
|
(2007)『번역의 원리』, 한국외대출판부 (역서) (2003)『한일 통역과 번역』, 한국문화사
|
|
|
(2017)「원문 이해 여부에 따른 번역 평가 비교」,『통번역학연구』21(1) : 77-100 (2016)「한일통역에 있어서의 숫자 오역 분석」,『일본언어문화』36 : 119-135 (2015)「일본 뉴스의 인터뷰 보도에 나타난 음성정보와 문자정보의 불일치 양상-통번역대학원 학생에 대한 교육의 관점에서-」,『통번역학연구』19(2) : 203-217 (2014)「공공사이트 콘텐츠의 문말표현 분석-한일 양국의 자치단체 및 정부기관 사이트를 중심 으로-」,『일본언어문화』27 : 237-255 (2017) 同時通譯の正確度の比較分析,『일본언어문화』41 : 213-226
|
|
|
|
|
|
|
|
성명
|
남원준
|
|
소속
|
한국외국어대학교 영어대학 EICC학과
|
|
연구논저
|
|
(2009)『번역사와 번역학 – 소통의 시도』, 한국외대출판부 (공역) (2006)『번역학입문 : 이론과 적용』, 한국외대출판부 (공역)
|
|
|
(2014)「학생 중심 번역교육을 위한 코퍼스 활용에 관한 고찰 –선행연구를 중심으로-」, 『통번역교육연구』12(3) : 33-52 (2014)「학부번역수업에서 학생과의 소통 : 번역과정 중심 번역교육의 실현을 위한 학생프로필, 번역브리프, 번역저널의 분석을 중심으로」,『영미연구』31 : 233-256 (2014)「학부통역교육에서의 통역 저널 : Al Gore의『불편한 진실(An inconvenient truth)』통역 수업을 중심으로」,『통번역교육연구』 12(1) : 5-28 (2016) T&I field training for undergraduate students : a case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translator, Interpreter and Translator Trainer 10(1) : 44-58 (2015) A discourse on student-centered translator education, Forum 13(1) : 87-110 (2013) Teaching Consecutive Interpreting at the Undergraduate Level : Application of Theory to a Performance-oriented Class,『영미연구』28 : 269-293 (2013) Teaching translation and interpreting at the undergraduate level in Korea, Forum 11(1) : 159-179
|
|
|
|
|
|
|
|
성명
|
박우수
|
|
소속
|
한국외국어대학교 영어대학 영미문학 ・문화학과
|
|
연구논저
|
|
(2017)『베니스의 상인』, 한국외국어대학교 지식출판원 (역서) (2017)『햄릿』(4절판본), 한국외국어대학교 지식출판원 (역서) (2017)『셰익스피어와 바다』, 한국외국어대학교 지식출판원
|
|
|
(2017)「비너스의 무어인」,『셰익스피어 비평』53(2) : 199-216 (2016)「삶이라는 내밀하게 정교한 이 매듭」,『셰익스피어 비평』 52(1) : 31-52 (2016)「인지수사학」,『영미연구』 36 : 337-56 (2017) The Complicity of the Ghostwriter: Robert T.Oliver, Syngman Rhee, and the Rhetoric of a Dictator, Rhetoric Review 37(1) : 1-13 (공저) (2017) Syngman Rhee, Robert T.Oliver, and the Symbolic Construction of the Republic of Korea during the Global Cold War, Rhetoric Society Quarterly, DOI : 10.1080/02773945.2017.1302095 (공저) (2017) Hamlet and Turnus Compared : Their Views of Death,『고전르네상스 영문학』26(1) : 37-53 (2017) Shakespeare's Political Skepticism in his Roman Plays,『셰익스피어 비평』53(3) : 431-60
|
|
|
|
|
|
|
|
성명
|
박헌일
|
|
소속
|
사이버한국외국어대학교 영어학부
|
|
연구논저
|
|
(2015)『번역학 연구방법론』, 동인 (공역)
|
|
|
(2015) Investigating Quality Criteria Employed in Evaluating Korean-to-English Interpreting Performance,『통번역교육연구』13(2) : 95-111 (2015) 한국의 군사통역 품질평가에 대한 고찰: 통역장교의 평가 결과물 보고,『통번역학연구』 19(2) : 159-181 (2014) 평가어(Appraisal Systems) 사용에서 나타난 팬자막과 전문가 자막의 비교 : 태도 (Attitude) 및 강도조절(Graduation)을 중심으로,『통번역교육연구』12(3) : 53-70 (2014) 해석문법을 활용한 영한순차 통역물의 통사적 복잡성과 다양성 비교 연구,『통번역학연 구』18(4) : 65-96 (2012) 로그선형 회귀분석을 통한 발화문장의 차이 연구 : 한영순차 통역 결과물을 중심으로, 『번역학연구』13(4) : 81-10
|
|
|
|
|
|
|
|
성명
|
설문원
|
|
소속
|
부산대학교 문헌정보학과
|
|
연구논저
|
|
(2013)『기록관리론 : 증거와 기억의 과학』,아세아문화사 (공저)
|
|
|
(2017)「기록관리 원칙의 해석과 적용에 관한 담론 분석」,『기록학연구』52 : 59-117 (2016)「공동체 아카이브를 위한 기록평가론의 재조명」,『기록학연구』48 : 209-251 (2015)「기록의 발견과 이해를 위한 온라인 검색가이드 연구」,『한국기록관리학회지』15(1) : 53-87
|
|
|
|
|
|
|
|
성명
|
이상빈
|
|
소속
|
한국외국어대학교 영어대학 EICC학과
|
|
연구논저
|
|
(2017)『(생각을 키우는) 번역학 수업』, 한국외국어대학교 지식출판원 (2012)『(국제회의 통역사를 위한) 노트테이킹 핵심기술』, 한국문화사 (2011)『번역학, 무엇을 연구하는가?』, 동국대학교 출판부 (편저)
|
|
|
(2017)「학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는 가?」,『통역과번역』 19(3) : 137-64 (2017) Audio description in the digital age: Amateur describers, web technology and beyond,『번역학연구』18(4) : 13-34 (2017)「『버자이너 모놀로그』를 통해 살펴본 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향」,『통 번역학연구』21(3) : 109-135 (2017)「광고와 젠더 번역 : 수입자동차 인쇄광고의 남성타깃 번역전략」,『통번역학연구』 21(2) : 85-108 (2017)「글로벌 화장품 광고의 윤리적 메시지는 어떻게 번역되는가」,『통역과번역』19(1) : 45-66 (2016)「통역자기효능감(ISE)과 통역·번역 성취도(능력)의상관관계 비교 연구」, 『통번역학연구』20(4) : 141-165. (2011)「문화번역에 관한 이론적 고찰 : 호미바바를 중심으로,『통역과번역』13(2) : 93-108 (2017) University students’ experience of ‘scale-referenced’ peer assessment for a consecutive interpreting examination, Assessment & Evaluation in Higher Education 42(7), 1015-1029 (2015) Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in Korea, Babel 61(4) : 443-463 (2015) Developing an analytic scale for assessing undergraduate students' consecutive interpreting performances, Interpreting 17(2) : 226-254 (2014) An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in conseuctive interpreting, Interpreter and Translator Trainer 8(2) : 183-203
|
|
|
|
|
|
|
|
성명
|
정혜연
|
|
소속
|
한국외국어대학교 통번역대학원 한독과
|
|
연구논저
|
|
(2015)『통역학 개론 (2판) 』, 한국문화사 (2014)『기초 독일어』, 충남대학교 출판문화원 (공저) (2010)『일반 통번역 이론 기초 : 스포코스 이론』(공역)
|
|
|
(2017)「통역은 단어치환이 아니다? : 동시통역에서의 단어치환 양상 연구」,『통번역학연구』 21(1) : 109-132 (2017)「전문통역사 머릿속 사전의 구조 —통합어에 대한 경험연구—」,『번역학연구』18(1) : 147-169 (2016)「패러프레이즈 능력과 통역 전문성의 연관성」,『번역학연구』17(2) : 119-140 (2016)「문맥 안에서 형태 기억하기 : 통역사 기억에 관한 경험연구」,『통번역학연구』20(2) : 129-151 (2015)「통역과 동의어 혹은 유의표현 - 통역능력에 대한 심리언어학적 경험연구」, 『독일문학』56(3) : 139-161 (2014)「통역사의 기억력 측정」,『번역학연구』15(5) : 221-244 (2018) Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen? Lebende Sprachen 63(1) : 142–167
|
|
|
|
|
|
|
|
전임 연구원
|
|
|
|
성명
|
권오숙
|
|
소속
|
한국외국어대학교 영어대학
|
|
연구논저
|
|
(2016)『셰익스피어 연극으로 인간의 본성을 해부하다』한길사 (2013)『젠더와 번역』소명출판(공저)
|
|
|
(2017)「19세기 아동 문학 풍토와 램 남매의『셰익스피어 이야기』각색 연구」, Shakespeare Review 53(1) : 5-29 (2016)「재소자들의 윤리적 갱생을 위한 셰익스피어 치유법 : 실천인문학으로서의 문학의 가능 성 연구」, Shakespeare Review 52(4) : 557-579 (2015)「셰익스피어의 법률 희곡『베니스의 상인』과『자에는 자로』를 통한 셰익스피어의 법 률관 연구」, Shakespeare Review 51(3) : 405-430 (2015)「탈산업화 시대의 문화도시 연구 : <캐나다 셰익스피어 페스티벌>의 스트랫포드를 중심 으로」,『도시인문학 연구』7(1) : 219-242 (2015)「이윤택의『우리 시대의 리어왕』: 셰익스피어『리어 왕』과 가스통 살바토레의『스탈 린』의 차용연구」,『동서비교문학저널』32 : 59-84 (2014)「한국 문학 텍스트 영역(英譯)에 나타난 문화소 번역의 경향 연구」,『통번역학연구』 18(3) : 263-89
|
|
|
|
|
|
|
|
성명
|
최희경
|
|
소속
|
한국외국어대학교 영어대학 EICC학과
|
|
연구논저
|
|
(2018)「경영전문지 영한번역에 나타나는 어휘 차용에 관한 코퍼스 기반 연구」, 『통번역학연구』22(1) : 235-263 (2016)「한영 문학 번역 문체 연구 : 코퍼스 기반 분석을 중심으로」, 『번역학연구』17(3) : 193-216 (2016)「코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구」, 『통역과번역』18(1) : 231-255 (2016)「번역투 다시 보기 : 코퍼스 분석 사례를 토대로」,『번역학연구 17(1) : 147-169 (2015)「코퍼스를 활용한 번역 연구 - 국내외 연구 동향과 과제」, 『번역학연구』16(2) : 317-338
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|