대표 연구자
성명 조성은
소속 한국외국어대학교 영어대학 EICC학과
연구논저
(2010)『Flex Up English』, 능률교육
(2005)『문학번역과 문화번역』, 동인
(2017)「뮤지컬『명성황후』의 공연자막 연구」,『통번역학연구』21(3): 161-190
(2015)「문화콘텐츠 웹사이트의 로컬라이제이션 연구 : [한국민속대백과사전]을 중심으로」,
   『통역과번역』17(3) : 191-213
(2015)「웹툰 팬번역 양상 연구 : <신의 탑> 팬덤의 정서적 특징을 중심으로」,
   『통번역학연구』19(3) : 239-263
(2014)「영상번역 연구의 동향과 전망」,『번역학연구』15(2) : 205-224
(2014)「문화특정 어휘 번역 전략 연구: <해리포터와 마법사의 돌>에 나타난 음식관련 어휘를
     중심으로」,『통번역교육연구』12(1) : 187-207
(2017) Using the Korean Translation of Disney’s Mulan to Learn About Cross-Cultural
    Awareness, 『영상영어교육』18(3) : 71-97
(2015) The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British
    Publishing Markets,『인문과학』104 : 95-114
(2014) Basic Concepts in the Theory of Audiovisual Translation,『영미연구』31 : 377-396
(2014) Dubbing and Subtitling in Memories of Murder : Translating Korean Film into English,
   『영상영어교육』15(2) : 17-33
(2013) Translations of 30 Rock in the New Media Environment in Korea,『영상영어교육』
    14(1) : 1-15
공동 연구자
성명 김한식
소속 한국외국어대학교 통번역대학원 한일과
연구논저
(2007)『번역의 원리』, 한국외대출판부 (역서)
(2003)『한일 통역과 번역』, 한국문화사
(2017)「원문 이해 여부에 따른 번역 평가 비교」,『통번역학연구』21(1) : 77-100
(2016)「한일통역에 있어서의 숫자 오역 분석」,『일본언어문화』36 : 119-135
(2015)「일본 뉴스의 인터뷰 보도에 나타난 음성정보와 문자정보의 불일치 양상-통번역대학원
     학생에 대한 교육의 관점에서-」,『통번역학연구』19(2) : 203-217
(2014)「공공사이트 콘텐츠의 문말표현 분석-한일 양국의 자치단체 및 정부기관 사이트를 중심
    으로-」,『일본언어문화』27 : 237-255
(2017) 同時通譯の正確度の比較分析,『일본언어문화』41 : 213-226
성명 남원준
소속 한국외국어대학교 영어대학 EICC학과
연구논저
(2009)『번역사와 번역학 – 소통의 시도』, 한국외대출판부 (공역)
(2006)『번역학입문 : 이론과 적용』, 한국외대출판부 (공역)
(2014)「학생 중심 번역교육을 위한 코퍼스 활용에 관한 고찰 –선행연구를 중심으로-」,
   『통번역교육연구』12(3) : 33-52
(2014)「학부번역수업에서 학생과의 소통 : 번역과정 중심 번역교육의 실현을 위한 학생프로필,
    번역브리프, 번역저널의 분석을 중심으로」,『영미연구』31 : 233-256
(2014)「학부통역교육에서의 통역 저널 : Al Gore의『불편한 진실(An inconvenient truth)』통역
   수업을 중심으로」,『통번역교육연구』 12(1) : 5-28
(2016) T&I field training for undergraduate students : a case study of Korean undergraduate
    students’ peripheral participation into the community and their furthered
    understanding of the role of interpreters/translator, Interpreter and Translator Trainer
    10(1) : 44-58
(2015) A discourse on student-centered translator education, Forum 13(1) : 87-110
(2013) Teaching Consecutive Interpreting at the Undergraduate Level : Application of Theory
    to a Performance-oriented Class,『영미연구』28 : 269-293
(2013) Teaching translation and interpreting at the undergraduate level in Korea, Forum
    11(1) : 159-179
성명 박우수
소속 한국외국어대학교 영어대학 영미문학 ・문화학과
연구논저
(2017)『베니스의 상인』, 한국외국어대학교 지식출판원 (역서)
(2017)『햄릿』(4절판본), 한국외국어대학교 지식출판원 (역서)
(2017)『셰익스피어와 바다』, 한국외국어대학교 지식출판원
(2017)「비너스의 무어인」,『셰익스피어 비평』53(2) : 199-216
(2016)「삶이라는 내밀하게 정교한 이 매듭」,『셰익스피어 비평』 52(1) : 31-52
(2016)「인지수사학」,『영미연구』 36 : 337-56
(2017) The Complicity of the Ghostwriter: Robert T.Oliver, Syngman Rhee, and the Rhetoric
    of a Dictator, Rhetoric Review 37(1) : 1-13 (공저)
(2017) Syngman Rhee, Robert T.Oliver, and the Symbolic Construction of the Republic of
    Korea during the Global Cold War, Rhetoric Society Quarterly,
    DOI : 10.1080/02773945.2017.1302095 (공저)
(2017) Hamlet and Turnus Compared : Their Views of Death,『고전르네상스 영문학』26(1) :
    37-53
(2017) Shakespeare's Political Skepticism in his Roman Plays,『셰익스피어 비평』53(3) :
    431-60
성명 박헌일
소속 사이버한국외국어대학교 영어학부
연구논저
(2015)『번역학 연구방법론』, 동인 (공역)
(2015) Investigating Quality Criteria Employed in Evaluating Korean-to-English Interpreting
    Performance,『통번역교육연구』13(2) : 95-111
(2015) 한국의 군사통역 품질평가에 대한 고찰: 통역장교의 평가 결과물 보고,『통번역학연구』
    19(2) : 159-181
(2014) 평가어(Appraisal Systems) 사용에서 나타난 팬자막과 전문가 자막의 비교 : 태도
    (Attitude) 및 강도조절(Graduation)을 중심으로,『통번역교육연구』12(3) : 53-70
(2014) 해석문법을 활용한 영한순차 통역물의 통사적 복잡성과 다양성 비교 연구,『통번역학연
    구』18(4) : 65-96
(2012) 로그선형 회귀분석을 통한 발화문장의 차이 연구 : 한영순차 통역 결과물을 중심으로,
   『번역학연구』13(4) : 81-10
성명 설문원
소속 부산대학교 문헌정보학과
연구논저
(2013)『기록관리론 : 증거와 기억의 과학』,아세아문화사 (공저)
(2017)「기록관리 원칙의 해석과 적용에 관한 담론 분석」,『기록학연구』52 : 59-117
(2016)「공동체 아카이브를 위한 기록평가론의 재조명」,『기록학연구』48 : 209-251
(2015)「기록의 발견과 이해를 위한 온라인 검색가이드 연구」,『한국기록관리학회지』15(1) :
    53-87
성명 이상빈
소속 한국외국어대학교 영어대학 EICC학과
연구논저
(2017)『(생각을 키우는) 번역학 수업』, 한국외국어대학교 지식출판원
(2012)『(국제회의 통역사를 위한) 노트테이킹 핵심기술』, 한국문화사
(2011)『번역학, 무엇을 연구하는가?』, 동국대학교 출판부 (편저)
(2017)「학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는
    가?」,『통역과번역』 19(3) : 137-64
(2017) Audio description in the digital age: Amateur describers, web technology and
    beyond,『번역학연구』18(4) : 13-34
(2017)「『버자이너 모놀로그』를 통해 살펴본 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향」,『통
    번역학연구』21(3) : 109-135
(2017)「광고와 젠더 번역 : 수입자동차 인쇄광고의 남성타깃 번역전략」,『통번역학연구』
    21(2) : 85-108
(2017)「글로벌 화장품 광고의 윤리적 메시지는 어떻게 번역되는가」,『통역과번역』19(1) :
    45-66
(2016)「통역자기효능감(ISE)과 통역·번역 성취도(능력)의상관관계 비교 연구」,
   『통번역학연구』20(4) : 141-165.
(2011)「문화번역에 관한 이론적 고찰 : 호미바바를 중심으로,『통역과번역』13(2) : 93-108
(2017) University students’ experience of ‘scale-referenced’ peer assessment for a
    consecutive interpreting examination, Assessment & Evaluation in Higher Education
    42(7), 1015-1029
(2015) Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals
    in Korea, Babel 61(4) : 443-463
(2015) Developing an analytic scale for assessing undergraduate students' consecutive
    interpreting performances, Interpreting 17(2) : 226-254
(2014) An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in
    conseuctive interpreting, Interpreter and Translator Trainer 8(2) : 183-203
성명 정혜연
소속 한국외국어대학교 통번역대학원 한독과
연구논저
(2015)『통역학 개론 (2판) 』, 한국문화사
(2014)『기초 독일어』, 충남대학교 출판문화원 (공저)
(2010)『일반 통번역 이론 기초 : 스포코스 이론』(공역)
(2017)「통역은 단어치환이 아니다? : 동시통역에서의 단어치환 양상 연구」,『통번역학연구』
    21(1) : 109-132
(2017)「전문통역사 머릿속 사전의 구조 —통합어에 대한 경험연구—」,『번역학연구』18(1) :
    147-169
(2016)「패러프레이즈 능력과 통역 전문성의 연관성」,『번역학연구』17(2) : 119-140
(2016)「문맥 안에서 형태 기억하기 : 통역사 기억에 관한 경험연구」,『통번역학연구』20(2) :
    129-151
(2015)「통역과 동의어 혹은 유의표현 - 통역능력에 대한 심리언어학적 경험연구」,
   『독일문학』56(3) : 139-161
(2014)「통역사의 기억력 측정」,『번역학연구』15(5) : 221-244
(2018) Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen? Lebende Sprachen 63(1) : 142–167
전임 연구원
성명 권오숙
소속 한국외국어대학교 영어대학
연구논저
(2016)『셰익스피어 연극으로 인간의 본성을 해부하다』한길사
(2013)『젠더와 번역』소명출판(공저)
(2017)「19세기 아동 문학 풍토와 램 남매의『셰익스피어 이야기』각색 연구」, Shakespeare
    Review 53(1) : 5-29
(2016)「재소자들의 윤리적 갱생을 위한 셰익스피어 치유법 : 실천인문학으로서의 문학의 가능
    성 연구」, Shakespeare Review 52(4) : 557-579
(2015)「셰익스피어의 법률 희곡『베니스의 상인』과『자에는 자로』를 통한 셰익스피어의 법
    률관 연구」, Shakespeare Review 51(3) : 405-430
(2015)「탈산업화 시대의 문화도시 연구 : <캐나다 셰익스피어 페스티벌>의 스트랫포드를 중심
    으로」,『도시인문학 연구』7(1) : 219-242
(2015)「이윤택의『우리 시대의 리어왕』: 셰익스피어『리어 왕』과 가스통 살바토레의『스탈
    린』의 차용연구」,『동서비교문학저널』32 : 59-84
(2014)「한국 문학 텍스트 영역(英譯)에 나타난 문화소 번역의 경향 연구」,『통번역학연구』
    18(3) : 263-89
성명 최희경
소속 한국외국어대학교 영어대학 EICC학과
연구논저
(2018)「경영전문지 영한번역에 나타나는 어휘 차용에 관한 코퍼스 기반 연구」,
   『통번역학연구』22(1) : 235-263
(2016)「한영 문학 번역 문체 연구 : 코퍼스 기반 분석을 중심으로」,
   『번역학연구』17(3) : 193-216
(2016)「코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구」,
   『통역과번역』18(1) : 231-255
(2016)「번역투 다시 보기 : 코퍼스 분석 사례를 토대로」,『번역학연구 17(1) : 147-169
(2015)「코퍼스를 활용한 번역 연구 - 국내외 연구 동향과 과제」,
   『번역학연구』16(2) : 317-338