데이터베이스 소개
 거세게 불고 있는 한류붐을 맞아 한국 문화를 세계화시킬 기회를 맞이하고 있다. 문화를 세계화하는 것은 번역의 양과 비례한다고 볼 수 있다. 그 중에서도 영어로 소개되는 것이 가장 확산도가 빠르다고 할 수 있다. 하지만 한국문화 번역 소개 사업은 그런 분위기를 따라갈 정도의 속도를 내지 못하고 있다. 이에 한국문화 번역 사업을 활성화 시켜줄 토대를 마련하는 것이 시급한 실정이다. 본 사업은 통번역학이나 한국학 관련자들이 손쉽게 활용할 수 있도록 한국문화 고유 어휘들이 영역(英譯)된 번역 용례들을 다양한 소스에서 추출하여 체계적으로 정리한 데이터베이스를 구축하고자 하는 것이다. 그럼으로써 한국 문화 혹은 문학 번역자들이 다른 나라 언어에서는 그 대응어를 찾을 수 없는 한국 문화 고유 어휘들에 알맞은 번역어를 찾느라 소진하고 있는 시간과 노력을 줄이고자 한다. 한국학 용어들에 대한 영어 대역어를 제공하는 기존 DB나 사전들은 대체로 대역어 수준의 자료들을 제공하지 았는데 이런 자료들은 통번역 실무에서는 그다지 도움이 되지 않는다. 우선 우리 언어와 영어의 구조가 달라 1:1 대응이 되지 않고 우리 언어가 지닌 관용적 함의 등을 전달하는 데는 대역어 제시는 큰 도움이 되지 못하기 때문이다. 따라서 통번역 실무자와 한국학 관련 학자들이 적극 활용할 수 있는 환경을 조성하기 위해서는 한국 문화 고유 어휘에 대해 보다 많은 번역 사례들을 보여주고 각 번역 사례에 쓰인 번역 전략,혹은 번역 방식에 대한 평가까지 담은 DB가 필요할 것이다. 이 DB를 통해 통번역 실무자들은 각자 자신의 작업에 해당하는 보다 적절한 번역어나 번역 방식을 발견할 수 있을 것이고 이것은 개별 연구자들의 노력과 시간을 덜어주어 한국 문화 번역 활성화에 크게 기여할 수 있을 것이다. 나아가 해외 한국학 학자들이나 한국학을 공부하는 학생들에게도 한국문화를 이해하는 좋은 자료가 될 것이다. 본 사업팀이 구축하고자 하는 DB는 비단 영어 관련 실무자들뿐만 아니라 다른 언어권 실무자들에게도 도움이 될 수 있도록 각각의 문화 어휘에 영어 외 일본어, 중국어, 불어, 독일어, 러시아어 대역어를 제공할 것이다. 이런 다국어 번역어 제시를 통해 차후 각 언어권 번역 용례집 개발의 토대가 마련될 수 있을 것이다.
기대효과/활용방안
 1. 학술적 기여
본 과제는 한국 문화 어휘 번역 용례들을 수집하여 DB로 구축한다는 실용적 성과 뿐만 아니라 우리 문화 어휘 번역과 관련된 여러 문제점들을 발견하고 좀더 우수하고 적절한 표현들을 찾아내고 소개하는 학술적 성과도 거둘 수 있을 것이다. 또한 향후 동일한 문화 어휘를 번역하는 번역가들에게 하나의 지침을 제공할 수 있다는 점에서 큰 의의를 찾을 수 있다. 현재 이러한 DB의 부재로 동일한 문화 어휘가 여러 가지 형태로 번역되고 있는 것은 주지의 사실이다. 이러한 한국 문화 어휘들을 통일시키기 위해서는 학계의 다양한 논의가 있어야 하고, 이러한 논의를 가능케 하기 위해서는 금번 연구를 통해 구축될 DB가 필수적이라 할 것이다. 또한, 선배 번역가들의 문화 어휘 번역을 통해 후배 번역가들은 번역 문제에 대해 보다 체계적으로 접근할 수 있을 것이고, 보다 창의적인 번역을 하는 데에 든든한 토대로 작용할 것이다.무엇보다도, 이러한 문화 어휘 DB는 전세계적으로 구축된 사례가 없기 때문에 우리나라 번역, 또는 번역학이 세계 학계를 선도할 수 있는 부분이라고 생각한다.

2. 사회적 기여
한국 문화/문학 번역의 활성화
이 DB를 통해 통번역 실무자들은 우리 문화 고유 어휘에 대해 각자 자신의 작업에 해당하는 보다 적절한 번역어를 쉽게 발견할 수 있을 것이다. 이것은 실무자들의 노고와 시간을 절감하여 한국 문화 번역 활성화에 크게 기여할 수 있을 것이다.

해외 한국학 학자 혹은 연구자들에게도 유용한 토대 자료
대중문화 한류 붐과 함께 국내뿐만 아니라 해외에서도 한국에 대한 학술적인 연구가 활성화되고 있다. 이런 활동을 하고 있는 해외 한국학 학자들에게도 한국 문화 용어 번역 용례 DB는 유용한 참고 자료가 될 수 있을 것이다.

한국 문화 세계화에 일조
또한 일반 외국인들이 한국 문화에 대한 이해를 도모하기 위해 이용할 수도 있을 것이다. 이런 역할을 통해 궁극적으로 한국 문화의 세계화에 일조를 하게 될 것이다.

3. 교육적 기여
<한국문화 번역 용례집> 및 DB 구축은 코퍼스처럼 작용하여, 학생들은 정확한 용어, 적절한 연어 관계를 찾고, 특정한 주제 분야와 텍스트타입에서 어떤 식으로 표현하는지를 확인할 때 유용하게 활용할 수 있다. 즉 이 DB는 기존 번역가들의 번역 전략을 살펴볼 수 있는 직접적인 통로이므로 교육적 효과가 매우 클 것으로 기대한다.
사업명 : 인문사회연구분야 토대기초연구지원
연구과제명 : 통번역 분야의 실용적 활용 토대 마련을 위한 <한국문화 번역 용례집> 및 DB구축 [기초학문자료센터(KRM)과제 정보 ]
연구책임자 : 조성은
연구수행기관 : 한국외국어대학교
연구기간 : 3 년 (2013년 09월 01일 ~ 2016년 08월 31일)